17 jun 2019

Orlando Sánchez y el rescate indispensable de relatos qom

La reedición del libro Las historias de los Qom del Gran Chaco contadas por nuestros ancianos es una obra bilingüe que invita a reflexionar sobre ‘la otra historia’.
La recuperación de una parte de la historia del territorio que hoy es el Chaco a través de narraciones orales de ancianos qom, líderes de sus comunidades, es el gran mérito del trabajo de investigación y recopilación de Orlando Sánchez. Durante tres años, de septiembre de 1977 a noviembre de 1979, el Maestro Ilustre (premiado en 2006) recorrió la provincia. Visitó comunidades de Villa Río Bermejito, Juan José Castelli, Miraflores, Pampa del Indio y Sáenz Peña y también El Colorado, en Formosa. El resultado de las entrevistas hizo posible conocer las voces y miradas de Do’xoi Augusto Soria, Nachicyi Juan Zorrilla, Shiuen Juan Alegre, Cabito Leiva, Petoxoi Pablo Yorqui, Po’ro’ Luis Núñez, Nocaayi’ Silvio Rojas, Qapap José Alsina, Maqaic Moreno Segundo y Neguetaxaiyi Juan Galicio. 32.jpg En 2006 Sánchez fue el primer Maestro Ilustre indígena que recibió la distinción anual de la Presidencia de la Nación, entonces a cargo de Néstor Kirchner. Todos ellos rememoraron historias que se remontan al siglo XVI, en tiempos de conquistadores españoles, atravesando la resistencia a la llamada Campaña de Conquista del Desierto del Chaco. Los testimonios incluyen las batallas que las poblaciones originarias libraron para sobrevivir en tiempos de guerra y en tiempos de paz y sobre todo la búsqueda de preservación de su lengua y de su tierra, la persistente forma de habitar desde su cultura ancestral. SIN TRADUCCIÓN El director de la Colección Nuestras Voces, Francisco Tete Romero, describe que el libro bilingüe más reciente, en su traducción del qom al castellano no es literal. “No lo puede ser”-nos aclara Orlando-porque los distintos ancianos informantes que narran y renarran desde sus memorias individuales y colectivo comunitarias la historia conservada hasta ese tiempo, de forma oral, de boca en boca, de generación en generación, pertenecían a distintas parcialidades, y por ende, al escuchar sus voces emergían distintas formas dialectales de la lengua madre”. 31.jpg Por su compromiso con el estudio y la difusión de la cultura de las poblaciones indígenas en 2016 la Universidad de Rosario le otorgó un doctorado honoris causa. Traducir entonces no se trata de una mera decodificación técnica de una lengua, concebida ésta como homogénea y unívoca. Por el contrario, representa intentar comunicar el universo simbólico, siempre polisémico, de una cultura, su cosmogonía e imaginarios sociales. REIVINDICACIÓN A LA DIVERSIDAD El autor, “maestro en la acepción de la palabra que los mexicanos otorgan a quienes nos enseñan con su ejemplo y nos abren los ojos a nuevos horizontes de sentido, dedicó su vida a reconstruir y construir una gramática capaz de tender puentes hacia todas las maneras dialectales que expresan la cosmovisión de quienes son tanto nuestra historia ancestral como comprovincianos en nuestro presente”, describe Romero. 33.jpg Hace un año el gobernador Domingo Peppo acompañó la presentación del libro, en Villa Ángela. Para él Las historias de los Qom del Gran Chaco contadas por nuestros ancianos, es un aporte al proceso vital de reivindicación de la diversidad cultural, lingüística y étnica como riqueza fundante que constituye a los chaqueños. “En Nuestras Voces, autores y textos bilingües, plurilingües, que desde distintas raíces culturales conforman nuestro Chacú, nos permiten construir, entre todos, la unidad de lo diverso para la búsqueda y creación de nuestro horizonte común”, destaca el también escritor y docente. PARTE DEL PATRIMONIO Sánchez es docente, lingüista e investigador. Ha sido profesor dictante, expositor y coordinador de numerosos cursos y seminarios sobre lenguas qom y wichi, así como también de numerosos encuentros sobre la problemática de los pueblos originarios, tanto en el Chaco como en otros puntos del país y de Latinoamérica. Entre sus obras están: Antiguos relatos tobas (bilingüe), Historia de los aborígenes del Gran Chaco, rasgos culturales tobas, Libro de apoyo para el aprendizaje de la lengua, Etnogeometría y matemática, diversos relatos cortos y textos de educación a los hijos, entre otros. En su labor como colaborador se destacan la traducción del Nuevo y Antiguo Testamento al qom y el Glosario de la Lengua Toba. Mientras que está en proceso la publicación de su Vocabulario Qom-Castellano. TRAYECTORIA Y RECONOCIMIENTOS Sánchez es doctor honoris causa por la Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (UCEL), de Rosario (Santa Fe). Además de recibir distinciones y reconocimientos municipales, provinciales y nacionales, además de su reciente incorporación a la Junta de Estudios Históricos de la Provincia del Chaco. Entre sus acciones se destacan la colaboración ad honorem en la comisión de Asuntos Aborígenes del Senado de la Nación, en seminarios nacionales sobre cultura, educación, política, antropología, interculturalidad, derecho, desarrollo y salud en relación a los pueblos indígenas. Distinciones a un aporte único Por su trayectoria como docente bilingüe Sánchez fue homenajeado en la Cámara de Diputados de la Provincia del Chaco. Hace 12 años mereció también la distinción provincial Maestro Ilustre para el reconocimiento que cada 11 de septiembre otorga Presidencia de la Nación, el Ministerio de Educación, Cultura, Ciencia y Tecnología, el Consejo Federal de Ministros de Cultura y Educación. La Municipalidad de Presidencia Roque Sáenz Peña lo reconoció Primer Maestro Indígena Ilustre de la provincia del Chaco, y varias instituciones sumaron pronunciamientos y adhesiones. La Cámara de Diputados provincial emitió una declaración de interés y otra, la Intendencia municipal de Resistencia. El autor recibió un diploma de honor por su colaboración como traductor de la Biblia Toba Qom, de la Sociedad Bíblica Argentina; y un certificado de honor como cofundador de la Iglesia Evangélica Unida, una organización que nuclea indígenas de las comunidades toba, mocoví, pilagá, wichí y criolla. Subjetividades e identidades 36.jpg Orlando Sánchez con NORTE en su domicilio de Sáenz Peña. En la contratapa del libro se lee una definición que permite abordar el contenido rediseñado y reimpreso a un año de su presentación. “Las culturas son creaciones colectivas e históricas que producen los sujetos en su dimensión social, para pensar y comprender su realidad, traducirla estética y éticamente en formas diversas de pensamiento, arte y prácticas sociales, para intervenir y transformarla. Se enfoca en los modos de vida de una sociedad, en las narrativas, saberes, y prácticas a través de las cuales se configuran sus subjetividades e identidades”. “Éste es un aporte al proceso vital de reivindicación de nuestra diversidad cultural, lingüística y étnica como riqueza fundante que nos constituye, con la colección Nuestras Voces, con autores y textos bilingües, plurilingües, que desde las distintas raíces culturales que conforman nuestro Chacú, nos permiten construir, entre todos, la unidad de lo diverso para la búsqueda y creación de nuestro horizonte común”. Para las próximas generaciones En cada oportunidad que se presenta, Orlando Sánchez señala la importancia de llegar con más información de interés a los jóvenes de la comunidad qom, “que muchas veces desconocen la historia de su propio pueblo”. Hace un año, durante la Feria del Libro en Villa Ángela al presentar su más reciente obra resaltó la relevancia de que con un libro se presente “cómo fue la organización social, cultural, lingüística, las tradiciones, la religiosidad y la cosmovisión del pueblo qom”. De allí su público agradecimiento al gobierno provincial que hizo posible la concreción de la edición de un nuevo tomo, con ayuda del Consejo de Lengua Indígena, para ampliar de manera significativa la información a difundir. “Estoy muy contento y agradecido por el gran acompañamiento que me dieron no solamente a mí sino a la comunidad indígena a la que pertenezco. Se nos dio la posibilidad de presentar y difundir nuestra historia, contada por ancianos qom”, remarcó en esa ocasión. http://www.diarionorte.com/article/180137/orlando-sanchez-y-el-rescate-indispensable-de-relatos-qom?fbclid=IwAR2TwrYTKZjHpcewaIv6SUc3o58z7HUmqPcpnjhxchAEtETAmODJv1ahsWM

11 jun 2019

Los wichís conocen al menos 115 plantas medicinales con más de 400 usos

Eugenia Suárez, docente de Exactas UBA e investigadora del CONICET en el Instituto de Micología y Botánica, contó detalles de su trabajo que tiene más de una década. Hace foco en la “etnobiología” de esta comunidad.
En su trabajo se aborda el conocimiento de 115 plantas que en la cultura wichí tienen 408 usos medicinales, y que les permiten tratar 68 síntomas o enfermedades diferentes. Muestra una especie de ranking de las plantas medicinales más versátiles (con múltiples usos) y que más se utilizan en esta cultura. “Hay unas quince especies que funcionan como un botiquín de emergencia”, afirmó. “El Chañiar, que se usa mucho para el ciclo femenino, como regular la menstruación. Y a su vez su corteza se usa para problemas respiratorios. La Tusca se usa también para problemas de la piel o como infusiones para la salud de los más chicos”, ejemplificó. “El estudio se hizo en poblaciones del Chaco salteño, pero si uno extendiera a toda la población, serían muchísimas más plantas. Esto es increíble y para tomar conciencia en medio de la devastación y el desmonte”, resaltó. “Es impresionante el conocimiento al detalle de las plantas que hay alrededor. Esos son conocimientos muy importantes para la comunidad wichí pero para toda la sociedad en general”, aseguró. Lamentó que entre los jóvenes de las comunidades estudiadas haya menor conocimiento sobre el ambiente. Y también destacó que “las mujeres saben más porque son las recolectoras y las encargadas del cuidado de la familia”. “Hay muchas plantas que se utilizan como medicinales y muchos de esos conocimientos son relativamente nuevos. Esto tiene que ver con una particularidad de muchas de las culturas del Chaco (región), donde para curar enfermedades graves, se necesitan especialistas más que plantas. Las trataban y la siguen tratando los chamanes y las plantas son para dolencias menores”, explicó. “Las enfermedades graves corresponden a que el alma se fue del cuerpo, por lo que necesito a un guía espiritual que me devuelva el alma. En la modernidad hay menos chamanes y otros factores, lo que genera que cada vez más personas busquen ayuda en las plantas. Crecen los conocimientos y los usos de estas plantas medicinales”, afirmó. Explicó que no se estudia la efectividad de las plantas, sino que se trata de entender qué roles tienen esas plantas dentro de un contexto cultural, como una "cosmovisión" y sí la eficacia desde ese lugar. https://libertaddigital.com.ar/Notas/Nota/757598298-los-wichis-conocen-al-menos-115-plantas-medicinales-con-mas-de-400-usos?

4 jun 2019

El Museo de La Plata restituirá el 6 de junio los restos de una niña Nivacle a su pueblo en Formosa

El Museo de La Plata restituirá el 6 de junio los restos de una niña Nivacle a las cinco comunidades originarias de este pueblo de Formosa, informó hoy la Facultad de Ciencias Naturales.
El Museo de La Plata restituirá el 6 de junio los restos de una niña Nivacle a las cinco comunidades originarias de este pueblo de Formosa, informó hoy la Facultad de Ciencias Naturales y Museo de la Universidad Nacional de La Plata. Se trata del cráneo y el esqueleto casi completo de una niña, que, según el catálogo del museo universitario, perteneció a una niña del pueblo Nivaclé que murió en Resistencia, Chaco en 1887, y sus restos fueron desenterrados, traídos al museo y clasificados como “Esqueleto Nº 1775, india chunupí”, que es otra denominación que tienen los nivaclé. El 6 de junio, a las 11, los restos de la niña serán entregados a su pueblo, en un acto en el Museo platense en el que estarán presentes la vicedecana Clara Paleo, la directora del Museo, Analía Lanteri y el referente de la Comunidad del Algarrobal y de la Organización de Comunidades Nivaclé (OCN),Eulogio Corbalán, quien reclamó la restitución en nombre de las 5 comunidades, al enterarse que estaba en el museo platense. Los Nivaclé habitaban la región del Gran Chaco, hasta que fueron víctimas de la denominada “Campaña del Desierto Verde”, cuando se los persiguió para apropiarse de sus tierras, pero aunque ellos resistieron fueron quedando arrinconados entre las fronteras de Argentina, Paraguay y Bolivia. En Formosa actualmente hay 5 comunidades Nivaclé, con más de 500 integrantes, quienes mayoritariamente mantienen su lengua y sus costumbres. Corbalán confirmó a Télam que “los restos serán enterrados en la Comunidad de San José de Río Muerto, entre la provincia de Formosa y Salta”. “Hace mucho que estamos reclamando que nos devuelvan esos restos para traerlos a Formosa. Para nosotros fue muy importante el trabajo que realizó el antropólogo del Instituto Nacional de Asuntos Indígenas, Fernando Pepe, que cuando vino a la comunidad nos dio la oportunidad de conocer este caso y reclamar la restitución de la niña al museo. Esto nos visibiliza como pueblo y fortalece para seguir luchando por nuestros derechos”, precisó Corbalán. Fuente: https://www.noticiasde.com.ar/sociedad/el-museo-de-la-plata-restituira-el-6-de-junio-los-restos-de-una-nina-nivacle-a-su-pueblo-en-formosa-44831 Publicado en Pueblos Originarios https://argentina.indymedia.org/2019/05/23/el-museo-de-la-plata-restituira-el-6-de-junio-los-restos-de-una-nina-nivacle-a-su-pueblo-en-formosa/?fbclid=IwAR3KAoKYc5UKZ_gO_TJJsi804z9d8HBM05gde-sAunlrfAqm542B5AA18Xk

AMÉRICA LATINA Publican en Paraguay la primera gramática oficial del idioma guaraní

El guaraní es, junto con el castellano, la lengua oficial de Paraguay desde 1992, cuando así lo reconoció la Carta Magna y, además de en ese país, se habla en algunas zonas de Argentina, Bolivia y Brasil
La normativa establece que dicha obligatoriedad sería vigente tres años después de la aprobación de la gramática, por lo que a partir de 2021, “ya no habrá excusa para el uso escrito del guaraní” La titular de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Ladislaa Alcaraz, calificó la presentación del libro que recoge la gramática, realizada en la biblioteca del Congreso de Asunción, como "un acontecimiento histórico que marca un hito en nuestro proceso de normalización del uso del guaraní en la Administración del Estado". Alcaraz explicó que la ley de Lenguas de 2010 establece que todas las disposiciones escritas emitidas por la Administración estatal deberán traducirse al guaraní una vez que fueran aprobados su alfabeto, que se llevó a cabo en 2015, y su gramática, por lo que la publicación supone la introducción oficial del bilingüismo. Ferreira aseguró que en esta primera edición "se conjugan en una sola gramática" todas las publicaciones particulares anteriores, desde 1640, incluyendo las elaboradas por 74 autores contemporáneos, lo que supuso "un trabajo de dos años y ocho meses y 128 reuniones semanales" hasta llegar a un acuerdo. Además, especificó que "pensamos en guaraní para hacer la gramática" y luego la tradujimos al castellano, en referencia a que muchas de las anteriores gramáticas no oficiales se habían hecho en base a la metodología usada para la castellana. “Hicimos una revisión de las distintas corrientes lingüísticas”, “las conjugamos y tratamos de sacar una intermedia”, añadió. El libro recoge descripciones sobre la sintaxis y la morfología correctas de la lengua guaraní, así como advertencias sobre el uso indebido de "calcos sintácticos" del castellano para "conservar la esencia de la estructura sintáctica de la lengua", dijo la también académica Ladislaa Alcaraz. Puntualizó que dichos "calcos" deben evitarse puesto que, a diferencia del español, que es una lengua flexiva -incluye mucha información en sufijos y prefijos mediante la flexión de las palabras-, el guaraní es una lengua aglutinante, es decir, que suma muchos prefijos y sufijos con significados concretos. En noviembre de 2015 la Academia aprobó el alfabeto guaraní conformado por 33 fonemas y otros tantos grafemas, que incluyen doce vocales, entre ellas las vocales nasales propias del idioma, así como dígrafos característicos como mb, nd, ng o nt, y consonantes dobles como rr. Se estima que el 90% de la población de Paraguay es bilingüe en castellano y guaraní, y alrededor del 57% solo se comunica en este idioma precolombino, según el último censo nacional, que data de 1992. Con información de EFE MÁS SOBRE ESTE TEMA: Las provocaciones de Guaraní a River en la previa del partido Saja, entrenador de Guaraní, habló sobre el escándalo sexual en Paraguay: "Es un poco bizarro" Dos periodistas paraguayos serían expulsados de Rusia por enseñar groserías en guaraní a una turista asiáticahttps://www.infobae.com/america/america-latina/2018/08/13/publican-en-paraguay-la-primera-gramatica-oficial-del- idioma-guarani/?fbclid=IwAR3jlFy5U2rSGCqnYAQmYjbXg28kBS4l_dd4pLdDyhrIa401WZguuaVlXFE

2 jun 2019

como cada sabado por la mañana

como siempre en nuestra radio comunitaria fm 94.5mhz Qadhuoqte ,,como cada sabado por la mañana de 11 a 13 hs voces de mujeres originaria de rosario con la noticia locales y en la región y nacionales ,, con la conducción de graciela castro )) ((
nalcho saravia